合用语音吗?”
“婧哥哥”这个称呼从苏钺开始连载《射雕英雄传》开始,就在郭婧的粉丝中流传,如今已经成为了一个对郭婧相对统一的称号了,尽管郭婧并不是女汉子。
“没关系的。我是在自己的家里。”郭婧笑着回答道。
“天啊!我实在是太高兴了!”肖冉似乎才回过神来,“从来没想过会有和婧哥哥面对面聊天的机会!我都不知道要说什么好了!”
“呵呵,那就随便聊聊啊。”郭婧道,“你不是很喜欢我们天极制作的节目吗?”
肖冉猛点头:“你的,还有你们公司的所有歌手的歌曲我都听过,当然了,最喜欢的还是你。我看过苏钺老师的武侠,也看过连载的所有漫画。听说国内《龙猫》电影上映了,我都没看到,好遗憾!”
“如果在电影下画前你没法回国的话,等电影的dcd发行后我可以给你寄一张过去。”郭婧笑道。
“那可以签上你的名字吗?”肖冉试探着问道。
“可以的啊。”郭婧答道,“如果你想要的话,我还可以把之前发行过的唱片邮寄给你,全都是签名的!”
“那太好了!”肖冉欢喜道。
“对了,之前我在邮件中说的那件事情,就是请你来校阅《舌尖上的中国》英文字幕文案的建议,你有什么想法?”郭婧问道。
“这个……”肖冉迟疑了一下,“我能行吗?”
“我们是这样考虑的。”郭婧解释道,“我们可以请语言大学的老师、外教或者专业的翻译人员来翻译这部纪录片的解说文案,但这部纪录片我们并不想做成高高在上的那种感觉。而从语言的角度来讲,适当加入一些流行词汇、语句乃至俚语、俗语,有助于这部片子在海外的传播和推广。国内的翻译人才确实不少能做到‘信雅达’的也大有人在,但说到和海外流行趋势相符合,还是需要你们这样的在外的人才。”这些理由其实是来自苏钺的建议,在苏钺看来,语言之间的相互翻译并不仅仅是语言的问题,还需要涉及很多文化和习惯方面的了解和认识。苏钺就记得另一个世界有一部美剧中,字幕组把“我向上帝保证”的英文翻译成了“我向党和人民保证”,不光光是贴切的问题了,这样本身就带着“梗”翻译本身就是一个看点。
“这样啊。”肖冉点了点头,“那……我可以试一试。”
“那就说定了!”郭婧笑着道。
两个女孩子又聊了很久,才挂断了通话。而肖冉看了看渐渐西沉的太阳,还是忍不住嘿嘿笑了起来。
他爸之前两人来往的两封邮件截了屏,又标注出郭婧那封邮件中最后那段话以及最后的署名,抹掉发件地址后发到了自己的微博以及之前自己加过的几个郭婧的粉丝群中。
“英国留学的可怜人被《舌尖上的中国》引得口水横流,不光要想象嘴里咀嚼的白面包是家乡的山珍海味,还要给国外的同学翻译片子里面的解说,先哭一个。忍不住给天极发了封邮件抱怨没有英文版本的,没想到啊!!女神大人居然给我回信了!!!我说婧哥哥你怎么那么萌捏?你这么调戏我真的好吗?我如今可是漂泊在大腐国啊!要是不小心弯了怎么办???[傻笑]@郭婧”
现在国内正是深夜,但年轻人的作息嘛,晚九朝五再正常不过。虽然肖冉的微博只是粉丝不过两千的小透明,却因为搭上了《舌尖上的中国》的热度,再加上群里面同是郭婧粉丝的一群人的疯狂点赞,竟然在第二天登上了微博的热议!而等到郭婧在第二天中午转发评论后,话题度再次暴涨起来:“哥哥爱你呦[摸摸头]”。
郭婧的这条微博下面一片鬼哭狼嚎。居然还真有公众号一本正经讨论郭婧是不是真的百合,然后被郭婧的粉丝骂得狗血淋头——这帮人并不是一定对同性恋有什么看法或歧视,但绝对不允许自己的偶像的俏皮话被错误地解读。
郭婧也如之前承诺的那样,把自己之前发布过的专辑的实体唱片全部签名邮寄给了肖冉,而这个巨大的包裹中最多的不是这几张光盘,而是形形色色的调味品!这也是郭婧听到肖冉说的之前购买合适的调味品的困难后灵机一动临时加上的。而肖冉收到东西后又在微博和粉丝群中晒出了照片,依然引来大量的羡慕和口水。而经过不少人的努力,《舌尖上的中
222 许三多,还记得你说过的话吗