的情况?又或者说你是认为村子里的那些畜生也被我们的炮击一个不剩地全部炸死完了?”
“呃...这...”
被魏特曼嘴里那好似连珠炮一般迅捷脱口而出的话语瞬间反问地哑口无言。
正如眼下魏特曼口中所说,那些苏联农民们家中所圈养的牛羊牲畜以及看门狗和牧羊犬们可不是训练有素的红军士兵。
这些在以往炮击准备中受了惊之后又幸存下来的牲口们不是到处乱跑就是被拴在狗窝里乱吠,三三两两又或是响成一片的狗叫声甚至于在数百米开外的坦克内都能听得一清二楚。
但眼下,摆在己方面前这个看似破败无比又刚刚经受过一轮炮火准备洗礼之后的苏联小村庄却是鬼一般的寂静无声。
这种没有丝毫异响甚至于连狗叫声和四散的受惊牲口们都看不到的诡异场景完全不像是炮击之后应有的情况,硬要说的话,从魏特曼的话语中慢慢被点醒过来的炮手克林克终于在这最后的关头反应过来了其中的问题到底是出在哪里。
“这...该死的,这是伊万们给我们埋的陷阱,米歇尔!那些狗和畜生们早就被苏联人给.....”测试广告2
第62章 前进!突击炮!(下)