飞速中文网 > 玄幻小说 > 东京怪乱物语 > 第一百零六章,外公外婆

第一百零六章,外公外婆

    大笔趣小说网 www.dabiqu.com

    四代以内亲属的称谓语在中国是极其复杂的。笔砚阁 www.biyange。com 更多好看小说

    爷爷、奶奶、外公、外婆、父、母、兄、弟、姐、妹、叔父、伯父、兄弟、弟妹、外甥、夫、夫人、舅、姑、伯母、婶母等等。

    很多同形,意义也相同,但仍有部分词汇不能望文生义。

    简单的兄、弟、兄弟、弟弟跟弟弟。

    看起来差不多一样。

    意义是截然不同的。

    在不同文化历史背景的熏陶下,日语中的这些词汇,所指范围已经和汉语有所不同,例如兄弟,弟妹等。

    汉语中的兄弟仅指哥哥和弟弟,还可用于平辈之间,可以用在比自己年龄小的,更可以用在对众人讲话时的谦称,此时无辈分之分。

    而日语的‘兄弟’不仅至哥哥和弟弟,还指姐姐和妹妹。

    这不仅是词义的差异,还是分类法差异。

    汉语亲属称谓极其复杂,日语就相对简单。

    在汉语亲属称谓中需要区分血亲姻亲,需要区分宗族非宗族,需要区分父系母系,需要区分长幼辈分。

    而日语所用的分类法,即不标明亲族是父系还是母系,不标明直系还是旁系,不标明亲族的排行顺序,只标明尊卑辈分。

    这一点有点像英语。

    这样仅用几个词就能全部覆盖,因此若无具体解释或明确的语境,即便听到这些词汇,也无法断定这些称谓语具体指出何人或何种亲属关系。

    看不懂没关系。

    简单来说,在汉语中究竟是什么亲戚,光看称谓就能简单明白。

    但日语中,同辈中的兄弟姐妹即いとこ,则包含了堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹等一系列人。

    所以在日语中究竟是什么亲戚,单独拿出来说,根本搞不明白,具体是男是女,是长是幼,是直系还是旁系。

    微妙的是,表达的意思不同,写法也不相同,但读法都是いとこ。

    比自己年长,从兄,从姐(繁体)


    比自己年幼,从第,从妹(繁体)

    单词的意思则是四亲等,三代的兄弟姐妹。

    跟读作黑子写作变态,读作小鸟游写作鹰无,读作菜月写作八月差不多一个套路。

    因此,爷爷跟奶奶,外公跟外婆的称谓是不分父系跟母系的同一个称谓。

    除此外,汉语家庭成员或亲戚之间的面称,没有敬、谦之称,而在日本家庭成员或亲戚之间的面称,则有敬、谦之称。

    日本人的敬语据说十分复杂以至于外国人难以理解使用场合的地步。

    这方面有点难以解释,还是算了。

    不过,这跟汉语‘来’的敬语是‘光临’‘驾到’‘莅临’自谦语是‘登临’。

    ‘说’的敬语是‘致辞’,自谦语是‘汇报’差不多一样的。

    初次见面说久仰,好久不见是久违,向人祝贺说恭喜,请人批评说指教,请人指点说赐教,求人办事说敢情,别人好意称雅意,别人批评称雅正,请改文章说斧正,送人礼物说笑纳。

    词汇,语法,句式等等都包含在内。

    不光是文言文就代表中国式敬语而已。

    诸如叔叔阿姨本身就是敬称。

    在中国教育中,孩子首先要学会的就是叫人打招呼,叔叔阿姨,叫没叫对就无所谓了。

    这个行为本身就是尊敬的表现,是最基本的礼仪表现。

    孩子不会叫人完全可以跟没家教打上等号。

    深入到一定程度后,要根据情景做准确的表达就极为复杂了。

    这些在现代语中很常用,乃至同样的复杂傻傻分不清,幸好的是日常对话不用分,但很多时候你都会不自觉的用上敬语。

    领导叫你干个活,你走不开,总不会傻到顶一句‘等一下呗’,有情商的都会加上,麻烦,请等敬语,组成类似‘麻烦你稍微等一下’等句式。

    哪怕不是面对上级领导。

    不使用这些敬语。

    委婉的来说是不懂说话。

    直白的来说就是没礼



第一百零六章,外公外婆  
黑兽推荐:  巫女桔梗酱的现代除魔生活  斯巴达家的女儿  不科学的天天传  异界种地少女传说  东京不太凶  龙魂超  
随机推荐:  一胎双宝:总裁大人请温柔  医婿  妖怪茶话会  我真的是反派啊  
‘加入书签,方便阅读’

热门推荐

搜"东京怪乱物语"
360搜"东京怪乱物语"
语言选择